DNF:策划摆烂实锤,从汉化看国服多敷衍!图标和翻译牛马不相及

游戏电竞狂人 2024-05-04 22:42:06

#地下城与勇士#

近日有玩家发帖:新出的未知史诗套装,右槽明明是个球体,为什么翻译成能量长矛?翻译成能量球岂不是更合适吗?难道有什么特殊原因?不过当我们翻看韩服原本,就知道国服策划多么敷衍了事了。

第一、国服翻译粗心了。

由于韩语里没有f音,在转写外语词汇遇到f音会替代为p或h音,于是球体sphere[sfɪr]和矛spear[spɪr]转写成韩语会变成相同的스피어。最终能量球就被翻译成了能量长矛。底下灰字部分正确翻译成了“球体”是因为这里原文用了韩语原生词汇而不是由英文转写来的词汇。

同一件装备,这么大的差别,汉化的真是小学生,不懂得对比一下?只会照本宣科,完成逐字翻译,拿工资即可。说实话,现在这汉化,不但没有翻译的信雅达,连最基本的正确都达不到了,图标明明是球体,翻译成长矛,这外包汉化小组,连最起码得核对环节都没了,节约成本,反正翻译错了也没事。

第二、回看之前的饥渴、黑夜术士翻译。

其实别说最新的装备翻译了,之前的红眼嗜血被汉化成饥渴、死灵被汉化成黑夜术士,哪个游戏这么差的翻译?看看英雄联盟的英雄台词,追风亚索这才是用心的汉化和翻译。

第三、玩家对此颇有微词。

对于这些问题,一些玩家提出了自己的看法。他们认为,游戏的汉化工作应该更加严谨,不能仅仅满足于简单的逐字翻译,而应注重理解原文含义,并尽可能准确地传达给玩家。同时,他们呼吁游戏公司能够加强对汉化团队的培训和管理,提高其专业水平和责任心。

值得注意的是,《DNF》作为一款拥有庞大用户群体的游戏,其汉化质量直接关系到玩家的游戏体验。如果翻译出现错误,不仅会影响玩家的游戏乐趣,甚至可能误导玩家做出错误的决策。因此,游戏公司必须高度重视汉化工作,确保翻译的准确性和可靠性。

此次《DNF》汉化问题的曝光,再次提醒了我们游戏公司在汉化工作中需要更加谨慎和负责。只有不断提高自身的专业水平和责任心,才能为广大玩家提供更好的游戏体验。

以上内容纯属游戏电竞君的个人见解,观点与平台无关!文章原创,图片来源网络,如有侵权请联系作者删除。未经允许,禁止转载!喜欢的玩家可以点赞关注,每天都有新的游戏资讯和技巧,每晚10点左右,统一回复玩家的留言和提问!

0 阅读:3

游戏电竞狂人

简介:游戏电竞狂人